This post will follow in English
Idag fick jag hem ett par beställningar via DHL – The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin N:o 15 & 19. Detta är böcker vi tittat i vid flera tillfällen under våra studier av Johan Gunnar Anderssons arbete i Kina men inte känt behov av att äga – förrän nu. I samband med att vi för närvarande tittar närmare på delar av samlingarna uppstod dock ett behov av att närmare identifiera vissa undersökningar och hur Johan Gunnar Andersson beskrivit dem, i dessa böcker finns mycket av nyckeln till detta. The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin N:o 15 är utgiven 1943 (& reprinted 1971) med undertiteln Researches into the prehistory of the Chinese berör bland annat fynden från Yangshao samty fynd från Gansu och Shaanxi och N:o 19 som innehåller Prehistoric sites in Honan av J.G. Andersson. Ett första problem är att translitterera namnen på boplatserna från Wade–Giles translittering (en metod för att translitterera kinesiska till det latinska alfabetet som utvecklades av engelsmannen Thomas Wade under 1800-talet ) som Johan Gunnar Andersson använde till pinyin vilket oftast används idag.
Magnus Reuterdahl
Today I got a couple books I ordered; The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin N ° 15 & 19. We have studied these books several times during our study on the Yangshao traditions and Johan Gunnar Andersson’s work in China but not felt the need to own them – until now. In connection with our current study of parts of the collections at the Museum of Far Eastern Antiquities in Stockholm was also a need to precisely identify the specific sites and Johan Gunnar Andersson description of the digs and finds, and in these books are in many ways keys to this. The Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin N ° 15, issued in 1943 (reprinted in 1971) subtitled Research’s into the prehistory of the Chinese concerns finds from Yangshao and several other sites in Henan, Gansu and Shanxi and N: O 19 contains Prehistoric Sites in Honan by J.G. Andersson. A first problem is to transliterate the names of the settlements from the Wade-Giles transliteration (a method to transliterate Chinese into the Latin alphabet that was developed by Englishman Thomas Wade in the 1800s), used by Johan Gunnar Andersson to Pinyin which is more often used today.
Magnus Reuterdahl
Lämna en kommentar